コンテンツにスキップ

コンセイユ・ダントルティアン

Besoin d'aide avec votre produit ?

製品に関する質問については、次のとおりです。


Si votre Article a été acheté dans un point de vente agréé : veuillez prendre contact avec le revendeur.

生産物を販売するために、あらゆる手段を講じます。

En cas de besoin, ils pourront contacter le département Commercial de la Maison et trouver une solution en Tandem avec la Maison Yves Salomon .


Yves salomonのブティックに関する記事は、すべてのお客様の状況に応じて提供されます。

メゾンの大使と製品の目利き、専門家は、評価を重視するSAV の性質を持っています。

ブティックでの演出、アシスタントやエギエの演出などを行います。


Vous pouvez également contacter notre サービスクライアント.

アントレティアン ジェネラル

Yves salomon説明はありません。


香水、化粧品、消毒剤などの製品を購入したり、製品を購入したり、製品を購入したりする必要はありません。


Le contact avec des surfaces fortement textureurées peut endommager votre produit (détérioration des tissus, fils tyrés, surfaces et bords rayés / abimés).

記事の内容を確認するために、表面のタイプを確認することをお勧めします。


Rangez votre Article en lieu frais et sec et évitez l'exposition prolongée auxsources de Lumière directe、de Chaleur ou d'humidité。

Un emballage et un pliage oversifs peuvent endommager definitivement les broderies, exécutions craftales, perles, clous, les application en fourrure et matière synthétique, en cuir et autres party delicates.

Il est conseillé de les ranger soigneusement。

記事や一時的な状況を確認するために、さまざまな情報を収集します。


Le nettoyage par un professionaln est recommandé sur la plupart de nos produits.

Veuillez toujours のコンサルタントは、ネットの説明書を作成するYves Salomonの記事を作成するためのアプリケーションを作成します。

パリのフォーブル サントノレ通り 36 番地にあるノートルブティックのネットショップは、パリの特別な店のようなものです。


コンプリマーなしで記事を読むことができます。


トリコットの素材 (例: カシュミア、モヘアなど)、すべての製品を安全に管理します。

Ceci laissera aux fibre tricotées un temps de repos, お気に入りの l'intégrité esthétique de l'article。

フォールール

安全な環境を保つために、照明器具や照明器具のソース、ソレイユの照明、照明器具の指示などを確認してください。

香水の香りを最大限に高めるために、ヴェポライザーを使用することをお勧めします。


私は、プルーイな計画を立てる前に、自由な空気と安全なアパレル管理者を快適に利用できるようにします。


Il est également recommandé de ne jamais repasser votre fourrure au risque de l'endommager.


Evitez の命令によるネットワージの秒数。

特別な料理を作るのに便利です。


ペンダント l'été、il est conseillé de confier sa fourrure en garde estivale。

湿度、温度、照明は保護された特別な環境にあります。


あらゆる機会を考慮して、公正なネットユーザーの投票を行い、事前に連絡する必要があります。 ブティック.


特別な専門家によって、クチュールの重要性がすぐに確認されます。

 Accrocher des broches ou autres bijoux sur un vêtement en fourrure est déconseillé。

キュアーズ

Le cuir est une matière Naturelle、qui neede beaucoup de delicatesse。


一時的な変更、およびパティーンの取得:

クルールとテクスチャーのバリエーションを使用して、自然なマニフェストを表示します。


湿度の高い環境で、照明や照明器具の展示期間を延長するのに便利です。


Voici quelques conseils pour vous aider à entretenir vos pieces en cuir :

  • Nous vous conseillons de protéger vos Articles de l'humidité (pluie) および toute source de Chaleur (radiateur, soleil)
  • En cas de contact avec de l'eau、n'essuyez pas le cuir、tanponnez-le avec un tissu de couleur Naturelle pour Absorber le Liquide
  • Selon le type de cuir, vous pouvez l'entretenir régulièrement avec un laitadapté


注意 aux transferts de couleur :

Vos vêtements peuvent detaindre sur le cuir, évitez donc les contacts avec les manteaux et textiles bruts qui dégorgent comme les fonces par example.

顔料は、不可逆的なマニエールの色を移すことも、その逆も可能です。

レーヌ&カシュミール

繊維の自然な品質を重視して菓子を作る必要はなく、細心の注意を払う必要があります。

最も重要な点は、構成と内容の指示を参照することです。


ル・ラヴァージュ:


Le lavage à la main est à privilégier pour l'entretien de vos mailille.

  • Il se fait à l'eau froide (la maille Aime l'eau、mais pas la Chaleur)、
  • 特殊な使用法、液体の使用法、追跡用の使用法、
  • Evitez les adoucissants、cela endommagerait les fiber de votre pull、
  • 注意してください、« trempage » を排除した主な洗浄は、危険なリスクを伴うものではありません。
  • リンセは、何もかも忘れて、何もかも忘れて、
  • Malaxez は、非常に優れた前衛的なサービスを提供するために、ルーラントとトイレのサービスを提供します。

マシンの洗浄はできるだけ簡単にプログラムを実行し、インドの市場での治療法を検討してください。


ダンスカス:

  • Lavez à l'envers pour éviter les acrochages、
  • 可能な限り洗浄液を利用し、
  • Le lavage se fait à froid également、
  • Et l'essorage ne doit pas dépasser 毎分 400 ツアー、
  • あまり使用せず、液体や少量の液体を優先して使用することをお勧めします。
  •  L'utilisation d'un adoucissant est à éviter.

ルセシャジュ : 


La maille doit être séchée de préférence à plat, à l'abri de la Lumière du soleil afin de conserver sa forme et sa couleur d'origine.


Nous vous recommandons donc d'éviter les cintres、qui détendent les Fiber et déformeraient votre maille。

 Le séchoir n'est pas recommandé。

 Rangez votre 記事 dans un endroit sec, à l'abri de la lumière。


特定のメールは、秒単位でのネット接続を優先し、構成およびエントリのレチケットに関する補助表示を参照します。


ル ブーロシャージュ :


Gardez à l'esprit que la laine de qualité par definition est une matière qui dégage Naturellement un剰余、c'est pourquoi elle rejette un excédent de matière qui form des bouloches à 確かなendroits de frottement。


Nous vous の推奨事項は、マイユの罰金、テル ケ ル カシュミール、ラ レーヌ メリノス、デュティライザー アン ペーニュ ア カシュミールを注ぎます。 

Mettez votre piece à plat et peignez-la delicatement en appliquant une légère pression.

レ マイユ プラス épaisses を注ぎ、 ilexiste des rasoirs électriques spécialisés を作ります。

ソイエ

長い期間、長い期間にわたって、高貴で繊細な日々を過ごしてきました。


ル・ラヴァージュ:


メインの洗浄機で洗浄することはお勧めしません。


  • 安全な洗浄を
  • Ne pas Faire tremper plus de quelques minutes votre vêtement
  • あなたの注意を払い、最も壊れやすいもの、最も有名なものを注いでください。
  • あまり液体ではなく繊細な方法で、社会に適応するための推奨事項です。

ルセシャジュ : 


公正な安全性に関する記事の指示は、空気の自由を重視し、色落ちを防ぐために安全な方法で行う必要があります。 

最高のドレスを着て、最高のドレスを着て、最高のブラウスを着て、最高の服を着てください。

 秒間のネット対戦に関する確実な推奨事項があります。


ル・リパッサージュ:


再通過者の投票記事、環境に関する勧告、および湿度の高い環境を利用するための勧告を提出してください。

 Le fer devra être sur laposition « soie» s'il y en a une, et au plus bas, pour ne pas abimer les fibres. 

必要な材料をすべて取り揃えています。

ガルドエスティヴァーレ

Yves Salomonサロモンは、品質の高い保存期間を維持するために、定期保存を推奨しています。

最高のサービスを提供するために、お客様に最適なサービスを提供します。


情報を注ぐ、ヌーヴ・プリオン・ド・ビアン・ヴロワール・コンタクター・ノートル サービスクライアント.